If you are interested, I've done a little bit of research about that article you sent. I spread out my three Bibles: King James Version (KJV), New International Version (NIV), and New American Standard Bible (NASB). I like to have different versions to compare because there are many ways to translate the same sentence from modern languages, not to mention ancient languages! There's a really neat website that you should check out: http://bible.gospelcom.net/ It has 10 translations of the Bible in English (and lots more in other languages). When you look up a verse or search on a phrase, you can tell it which versions you'd like to use. Once you have displayed a verse, you can easily switch to another version by clicking on the appropriate abbreviation at the top of the page. This can be a little tedious if you are comparing many verses, however, so they made a special search that puts multiple translations on the same page. This lets you put in the passage (book, chapter, and verse) and which of the 10 versions you'd like to compare (including three KJV versions!). I've found this site particularly helpful because those parallel Bibles are so cumbersome. Now I'm no Bible scholar, and I've never claimed to be one, but most of the comments in that article you sent can be broken into the following categories: 1. Verses relegated to the footnotes. 2. Alternate translations with the same meaning. 3. Rhetoric. Now, I've taken the time to look up those references and I'd like to discuss them individually with you, but first I'd like to comment on the categories above. 1. Verses relegated to the footnotes. I have to agree, I found this quite disturbing when I first discovered some of these passages a long time ago. Your article does me the benefit of listing all of the places where this happens. I personally would prefer that the verses be included in the text stream and that the notations about their uncertainty be in the footnotes. So, you have a point there. But let me ask you this: If we have several different ancient manuscripts of a particular passage and they disagree, what criteria should we use to compare them? Some manuscripts have been discovered recently (last couple hundred years) that can be dated to the first century church. Now, when these older versions are consistently different from some later manuscripts, we have to wonder about the change. God's Word is perfect and immutable but the human caretakers are liable to err from time to time. This is why I feel it is very important to view multiple translations so that you can see how several different scholars interpreted the verses. But the most important step is to ask the Holy Spirit for the guidance that Christ promised. 2. Alternate translations with the same meaning. Many of the verses mentioned have translations that say the same thing or which, in context, have the same meaining. I will give specific examples in the line-by-line analysis, but let's discuss the idea of multiple translations itself. God's original words were written down in Hebrew, Aramaic, and Greek. Seeing as much of the population at the time was completely illiterate, I do not think that God expected everyone to learn these three languages. I also do not believe that God meant for only peoples with these native languagaes to be saved. So that leaves us with the problem of translating the Holy Word of God into another language. Now, I think that the original manuscripts should be held in highest esteem, whenever found, and that they should be considered the standard to which all others should be compared. Creating a version by translating a previous translation into a new language is tricky and can lead to lots of problems. The King James Version was written as a translation of the Latin Vulgate, which in turn was a tranlation of the original texts. You can see how this is a problem. There are several issues to consider when translating any text into another language: a. Idioms in the original language -- "He kicked the bucket" can be translated word-for-word into Japanese, but the meaning that the fellow died would not be clear because it is a figure of speech only in English. Knowing the idioms in an ancient language is even harder but as the body of text grows (both scriptural and secular) we have a greater understanding of the situations in which certain phrases were used. b. Idioms in the target language -- We have to be very careful when translating into English because a phrase common in one region may be totally unheardof in another. English is particularly frustrating because so many people from so many different cultures consider it to be their language. Does this mean that we should take out any English phrases that can be misunderstood? If we do this, we end up with what sounds like "legalese", which doesn't flow and which isn't easily understood by anyone. No, we have to accommodate the idioms of the target language but also recognize that what we create will age and become less useful as the language continues to grow and change. This gets back to the reverence for the oldest manuscripts. 3. Rhetoric. Large sections of the article contained nothing but hateful comments with no actual arguments to discuss. I'll point out these sections when I go line-by-line through the article but you probably recall some of the sections where the tone and content did not have anything to do with discovering the truth or lovingly rebuking a fellow Christian. There were several statements that twisted the NIV meaning in much the same way that Satan twisted verses in tempting Christ. If we are to be fair and logical about this discussion, we need to avoid hateful comments that have nothing to do with the argument at hand. More on this later, when I can cite specific sentences. ======================================================